黄色毛片子-黄色美女免费网站-黄色美女网站-黄色美女网站免费-亚洲 国产 图片-亚洲 [12p]

網站首頁 | 網站地圖

大國新村
首頁 > 理論前沿 > 學術人生 > 正文

傅雷的認真與較真(2)

說到翻譯工作方法或曰翻譯過程上的認真,傅雷的體會,首先是認真地選擇要翻譯的作家作品。傅雷選擇翻譯的法國作家主要是伏爾泰、巴爾扎克、梅里美、羅曼·羅蘭、莫羅阿,這些人的作品在文學史中的地位都是一流的,從18世紀的“啟蒙”,到19世紀的“寫實”,到20世紀的“現代”,都是法國文學的瑰寶,更是中國讀者(尤其是青年)需要的精神食糧。

傅雷譯《約翰·克利斯朵夫》是一個很好的例子。他是本著為啟迪中國民族精神,來奮力做他的翻譯的。當然,在工作中傾注全部心血,付出全部努力,于他,也就是自然而然的事了。

其次,傅雷動筆翻譯之前,會“熟讀原著,不厭求詳”,他曾告誡青年譯者,“任何作品,不精讀四五遍絕不動筆”。當然,是不是每次工作都要那樣,現在也無從可考。

再次,翻譯中,對原文的遣詞造句之處反復琢磨,“煞費苦心”,琢磨其在原文中“美的法語”,在譯文中又如何成為“美的漢語”。當然,其中的苦與樂,難與妙,只有譯者自己知道。

翻譯初稿完成之后,還有校改這一通工作。傅雷對自己譯文的校改,也是極其認真的。從傅雷譯文的手稿和校樣(無論是二十世紀四十年代,還是二十世紀五六十年代的譯文)中,我們可以看到他手寫的密密麻麻的小字修改,令我想到巴爾扎克本人在其校樣上的改動。

傅雷于1942年曾譯出法國作家杜哈曼的《文明》,因不太滿意,后于1947年3月“花了一個月的工夫把舊譯痛改一頓”,才由南國出版社出版(1956年的人文社版是南國版的重印)。另外,上文提到,《約翰·克利斯朵夫》的譯文是傅雷在抗戰期間完成的,20世紀50年代,傅雷出于對自己譯文的不滿,從1952年6月到次年3月,特地校訂修正了全書,在一篇介紹性文字中,他甚至這么說:“這部近代古典巨著,初稿本是于十年前問世,先后印行七版。茲由原譯者全部重譯,風格較初譯尤為渾成。”

傅雷對自己的譯文要求之嚴,在1963年給當時還是年輕譯者的羅新璋(后為著名文學翻譯家)的信中可見一斑,他明確表示:“鄙人對自己譯文從未滿意,苦悶之處亦復與先生同感”;“尊札所稱‘傅譯’,似可成為一宗一派,愧不敢當。以行文流暢,用字豐富,色彩變化而論,自問與預定目標相距尚遠。”

傅雷對自己每天要翻譯多少字數,也都是絕不馬虎的。長年累月中,傅雷每天都在書房中做翻譯,自己給自己規定了工作量,每天不達到那個數量,就不做別的。以己及人,他對兒子的鋼琴訓練也有苛刻的規定,傅聰不完成每日的訓練量,是斷然不可以去玩的。

也正因這樣,在短短的58年生命中,傅雷用大約37年的時間認真工作,翻譯了約500萬文字的譯文,包括文學、美術、音樂、政論方面的作品30多部(這是我根據2002年遼寧教育出版社出版的《傅雷全集》自己統計的)。其中巴爾扎克的10多部小說,以及羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》和《三巨人傳》最深入人心。可以說,正是由于傅雷,巴爾扎克和羅曼·羅蘭的書在中國贏得了比在法國還多的讀者,贏得了一種異乎尋常的“好”命運。

上一頁 1 23下一頁
[責任編輯:張迪]
標簽: 傅雷   余中先   傅雷家書  
主站蜘蛛池模板: 国产一级特黄a大片99 | 9ⅰ视频在线播放 | 国内精品一区二区 | 成人入口| 亚洲乱码一区 | 久久www免费人成看片色多多 | 国产成人精品永久免费视频 | 日本xxx在线观看免费播放 | 国内精品免费久久久久妲己 | 四虎影视亚洲精品 | 青青草国产精品人人爱99 | 黄色a级片免费 | 免费a级欧美黑寡妇a观看 | 精品久久久久久免费影院 | 亚洲激情久久 | 久久亚洲精品中文字幕二区 | 色爱区综合| 国内一级毛片 | 亚洲狠狠狠一区二区三区 | 亚洲人精品| 玖玖青草 | 四房激情| 好吊色这里只有精品 | 欧美激情中文字幕一区二区 | 91久久香蕉 | 中文字幕激情 | 精品视频自拍 | 手机在线色| 狠狠涩| 五月天婷婷激情视频 | 欧洲色播| 国产美女91视频 | 在线免费看黄网站 | 成人综合激情网 | 日本免费久久久久久久网站 | 色哟哟在线影院 | 久久综合精品国产一区二区三区 | 欧美精品视 | 五月天堂婷婷 | 亚洲欧洲免费视频 | 国产91视频观看 |